Aunque existen determinadas profesiones que, en los años de crisis se vieron terriblemente afectadas por las elevadas tasas de paro, esto varió según el ámbito. Y es que, a pesar de las dificultades del mercado laboral, sigue habiendo profesiones en las que, según las previsiones, el trabajo está garantizado para un buen número de años. Es el caso, por ejemplo de los profesionales de Traducción e Interpretación.
Sin embargo, debes saber que no hablamos sólo de idiomas como el inglés o el francés, que son las elecciones más habituales por aquellos que deciden hacer cursos de Traducción de Interpretación, sino que la demanda se está sintiendo sobre todo en las lenguas nórdicas como lo son: el sueco, el finlandés, el islandés, el noruego y el danés. Por eso, aquellos que decidan armarse de valor y enfrentarse a estas lenguas “desconocidas” estarán de suerte, pues no les faltará trabajo en los próximos años. Y es que la demanda continúa creciendo. Ni que decir que también es buena opción buscar un idioma que se parezca más al español para que el aprendizaje sea más rápido, nos referimos a la lengua italiana y a aprender portugués.
De hecho, Europa continúa siendo el principal mercado de traducción de todo el mundo, representando el 53,9% del total. Seguida de Norteamérica, con casi un 35% y Asia con un 10,5%. Mientras que áfrica, América del Sur y Oceanía apenas suman el 0,79% restante.
También hay una fuerte demanda de intérpretes en Estados Unidos, donde no consiguen cubrir las plazas necesarias en el 25% de sus hospitales. Y lo mismo sucede con en las Cortes Superiores de Estados Unidos, donde no solamente se habla inglés y español, sino que además hay varias lenguas de origen mayense que ponen a prueba a los pocos expertos que trabajan con ellas ante la creciente demanda del mercado.
Así pues, aunque haya idiomas que tienen menos demanda porque son más minoritarios, es precisamente el hecho de que no haya tantos puestos lo que hace que la competencia sea muy baja. Con lo cual, estudiar lenguas nórdicas o, por ejemplo, árabe o chino puede ser un punto de fuerza a la hora de encontrar trabajo.
7000 idiomas esperándote
En el mundo existen más de 7.000 idiomas, pero solamente unos centenares de ellos cuentan con un uso amplio. En cualquier caso, siguen siendo muchas y es obvio que traducir es una labor que continúa siendo clave para poder comunicarnos con personas de otras lenguas cuando no la hablamos.
Es cierto que el inglés sigue siendo el principal idioma de traducción en el mundo, pero en los últimos años se ha experimentado una creciente demanda de traducciones a lenguas europeas, como el alemán, el francés, el italiano, el portugués y el español. Le siguen algunos idiomas asiáticos como el japonés, el coreano y el chino, cuya demanda también ha crecido mucho en los últimos años. Además, ha repuntado la demanda de traducciones en árabe y de otras lenguas de Oriente Medio. En contraposición, el ruso, que había crecido mucho, ha empezado a reducir su demanda.
Pero independientemente de la demanda de intérpretes en el mundo, la realidad es que las especialidades y las necesidades cambian continuamente y, con ello, también deben evolucionar las competencias. Esto quiere decir que los estudiantes de Traducción e Interpretación no deben conformarse solamente con obtener la titulación universitaria, sino que además deben especializarse y adquirir competencias lingüísticas concretas a través de cursos de Traducción e Interpretación con el objetivo de adaptarse a las demandas del mercado.
Es cierto que al principio te encontrarás con que tendrás que trabajar por encargo como freelance y que, muchas veces, tu trabajo no estará tan bien pagado como crees que mereces, pero debes tener en cuenta que al principio hay que tener paciencia hasta que te hayas hecho un nombre. Aunque también tienes la opción e hacer unas prácticas en alguna agencia de traducción para ganar experiencia y mientras ir especializándote a través de cursos de Traducción e Interpretación en algún área concreta que te ofrezca mejores oportunidades laborales de cara al futuro.
Podrás traducir páginas web
Además, hay que tener en cuenta que el mercado de la traducción está creciendo mucho gracias al comercio electrónico. Cada vez son más las empresas las que necesitan incluir contenidos multidioma en sus páginas webs, lo cual es clave para generar confianza en los potenciales clientes y que puedan estar bien informados en todo momento sobre los productos y servicios en los que están interesados. De hecho, las traducciones son una importante baza en el mundo online para hacerse con una mayor cuota de mercado y marcar la diferencia con respecto a aquellos competidores que no han traducido sus contenidos a otros idiomas. Algo que tiene todavía más peso cuando hablamos de empresas online que quieren abrirse a nuevos mercados.
Actualmente, el 38% de las tiendas webs están en un único idioma, mientras que las grandes webs ofrecen sus contenidos hasta en seis idiomas distintos. E, incluso así, se quedan cortos si seguimos las recomendaciones de la CSA, que aconseja que para llegar al 80% del mercado global hay que traducir los textos al menos a catorce idiomas.
Así pues, todos estos datos evidencian que la traducción ha crecido mucho en los últimos años a pesar de la crisis. Y es que los traductores automáticos, por muy sofisticados que sean, jamás podrán sustituir al trabajo de un traductor profesional. Por cierto, si eres de lo que siempre quisiste ir a unas olimpiadas y vivirlas desde dentro, ¿Por qué no? Estudiando Traducción e Interpretación podrías ir a unas Olimpiadas como traductor acreditado. ¿Quieres ser olímpico?