Pide Información SIN COMPROMISO

Traducción científico-técnica

Traducción científico-técnica
ESTE MÁSTER ES PRESENCIAL Y SE IMPARTE EN BARCELONA OBJETIVOS La finalidad del programa es que los participantes adquieran la capacidad de traducir textos... Seguir leyendo

¿NOS DEJAS TU OPINIÓN?

Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.

Danos tu opinión detallada sobre el Traducción científico-técnica. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR
Descripción del Máster

ESTE MÁSTER ES PRESENCIAL Y SE IMPARTE EN BARCELONA

OBJETIVOS
La finalidad del programa es que los participantes adquieran la capacidad de traducir textos científico-técnicos del inglés al castellano, dispongan de los conocimientos científico-técnicos necesarios para la traducción de dicho tipo de textos y consoliden su capacidad de comunicación escrita en textos especializados. La utilización del castellano como única lengua de llegada hace posible la participación de estudiantes de toda España y del resto del mundo.



PROGRAMA
A lo largo de un único curso académico los participantes realizan dos grandes módulos diferenciados, que en total suman 42 créditos.

El módulo A tiene una duración de 150 horas y se centra en:
· el estudio y análisis de los lenguajes científico-técnicos, con especial atención a la terminología, la redacción y los problemas lingüísticos que plantea la traducción,
· los problemas generales de la traducción científico-técnica: búsqueda, utilización y valoración de recursos documentales,
· la panorámica de la traducción profesional en centros nacionales e internacionales, donde se utilizan sistemas informáticos que facilitan la tarea de traducción: traducción asistida y automática, motores de búsqueda y acceso a bases de datos, gestores terminológicos y localización de software, y
· el problema de la calidad de las traducciones.

El módulo B es eminentemente práctico y tiene una duración de 250 horas. Se estructura en cinco bloques de las mismas características que cubren una serie de disciplinas afines. En la traducción científico-técnica resulta imprescindible la comprensión del texto. Por ello cada bloque se divide en dos partes:
· conocimiento básico de las disciplinas correspondientes y
· traducción efectiva de numerosos textos sobre dichas disciplinas.

El máster se completa con la realización de un trabajo o de prácticas profesionales, con la orientación de un tutor, con un valor académico de 2,5 créditos.


A QUIÉN SE DIRIGE
En el máster participan tanto licenciados en carreras técnicas y científicas que deseen incorporarse al mundo de la traducción como licenciados en Traducción o Humanidades que quieran especializarse en este ámbito.



ESTRUCTURA DEL PROGRAMA
MÓDULO A

A.1) Lenguajes científicos y traducción científica (4,4 créditos)
A.1.1) Lenguajes científicos: especificidades y aplicaciones prácticas
A.1.2) Los textos científicos y técnicos: exigencias de traducción
A.1.3) Ciencia en contexto y comunicación científica actual
A.1.4) Recursos y fuentes documentales

A.2) Traducción (1,6 créditos)
A.2.1) Concepto y estrategias de la traducción
A.2.2) Perspectiva histórica de la traducción científico-técnica
A.2.3) La traducción profesional. Organismos internacionales y empresas

A.3) Terminología (4,4 créditos)
A.3.1) Terminología científico-técnica
A.3.2) Terminología y los distintos ámbitos científico-técnicos

A.4) Redacción, revisión y edición de textos (2,2 créditos)
A.4.1) Redacción científico-técnica
A.4.2) Revisión de textos
A.4.3) Edición y autoedición
A.4.4) Redacción y revisión en diversos ámbitos científico-técnicos
A.4.5) Normalización y control de calidad

A.5) Ayudas informáticas a la traducción (2 créditos)
A.5.1) Motores de búsqueda y acceso a bases de datos
A.5.2) Gestores terminológicos
A.5.3) Localización de software
A.5.4) Traducción automática: presentación de diversos programas
A.5.5) Traducción asistida: presentación de diversos programas

Presentación y exámenes (0,4 créditos)



MÓDULO B

B.1) Traducción: Matemáticas, Física y Ciencias del Espacio (5 créditos)
B.1.1) Contenidos temáticos científicos
B.1.2) Práctica de la traducción
B.1.3) Traducción con ayuda de sistemas informáticos

B.2) Traducción: Química, Energía y Medio Ambiente (5 créditos)
B.2.1) Contenidos temáticos científicos
B.2.2) Práctica de la traducción
B.2.3) Traducción con ayuda de sistemas informáticos

B.3) Traducción: Biología Molecular, Genética y Biología General (5 créditos)
B.3.1) Contenidos temáticos científicos
B.3.2) Práctica de la traducción
B.3.3) Traducción con ayuda de sistemas informáticos

B.4) Traducción: Medicina, Farmacología y Ciencias de la Salud (5 créditos)
B.4.1) Contenidos temáticos científicos
B.4.2) Práctica de la traducción
B.4.3) Traducción con ayuda de sistemas informáticos

B.5) Traducción: Técnica, Ingeniería e Informática (5 créditos)
B.5.1) Contenidos temáticos técnicos
B.5.2) Práctica de la traducción
B.5.3) Traducción con ayuda de sistemas informáticos


PRÁCTICAS PROFESIONALES
El máster ofrece la posibilidad de realizar un período de prácticas profesionales en horario compatible con la actividad lectiva. Las prácticas se dirigen especialmente a aquellos participantes sin experiencia en el ámbito laboral de la traducción y serán aprobadas y tuteladas por profesionales en activo o profesores del programa. Estas prácticas podrán ser sustituidas por la realización de un proyecto final y tienen un valor académico de 2,5 créditos.

Se deberá solicitar la participación en el Programa de Prácticas Profesionales en el momento de la inscripción, quedando condicionada la aceptación al número de plazas disponibles y al informe favorable de la dirección del programa.





REQUISITOS DE ADMISIÓN
Titulados universitarios y graduados con título propio de universidad.
Es imprescindible poseer un buen conocimiento de inglés o bien un buen conocimiento de francés junto con un nivel aceptable de inglés.

El nivel de conocimiento de estos idiomas deberá acreditarse documentalmente mediante títulos. En su defecto, podrá hacerse una prueba para determinar el nivel de conocimientos de estos idiomas que posean los candidatos.



IMPORTE DEL PROGRAMA
5.430€

DESCUENTOS
Los miembros de la Asociación de Antiguos Alumnos del Instituto de Educación Continua tendrán un descuento del 10%.

FINANCIACIÓN
El IDEC - Universitat Pompeu Fabra ha establecido acuerdos con Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, Caixa Catalunya, "la Caixa" y SabadellAtlántico para la concesión de préstamos por el importe de la matrícula.