Seminario de traducción informática. Madrid
Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.
Danos tu opinión detallada sobre el Seminario de traducción informática. Madrid. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.
El Curso Seminario de Traducción Informática es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 240 euros.
DURACION DEL SEMINARIO DE TRADUCCION INFORMATICA
Duración: 15 horas.
PRECIO DEL SEMINARIO DE TRADUCCION INFORMATICA
Precio: 240 euros.
Consulta descuentos y promociones
TEMARIO DEL SEMINARIO DE TRADUCCION INFORMATICA
1. Introducción a la traducción informática
¿Qué es traducir?
Conceptos básicos: la globalización, la internacionalización, la localización, la traducción
La importancia de la localización en el mundo actual. La figura del traductor-localizador
Los distintos tipos de texto informático: software, ayuda, documentación, páginas web
Características de la traducción informática. Dificultades específicas de la traducción informática: léxicas, terminológicas, abundancia de siglas, correcta expresión en castellano, falsos amigos, comandos, funciones y similares
Características del traductor informático
Ejercicio práctico 1: texto de documentación
2. El proceso de la localización: gestión de la traducción
Planificación de la traducción: el encargo del cliente, la organización de los archivos, el project kit, el trabajo en equipo entre varios traductores, las queries. Breve ejemplo de la gestión completa de una aplicación
Software-Documentación-Ayuda: diferencias fundamentales entre las distintas partes de una aplicación
Revisión: la importancia de la coherencia final
Testing o comprobación funcional de la aplicación.
Ejercicio práctico 2: texto de ayuda en línea.
3. Herramientas y recursos de la traducción informática
Las herramientas CAT (Computer Aided Translation): y las memorias de traducción
La gestión terminológica
Fuentes de documentación: diccionarios, Internet. Cómo sacarles el máximo partido
Glosarios y guías de estilo
Ejercicio práctico 3: texto de opciones de software
4. La situación profesional actual
La traducción automática (MT) y los lenguajes controlados. Ejemplos
Tipos de clientes (agencias, clientes directos) y orientación sobre tarifas
Salidas profesionales de la traducción informática. ¿Cómo encontrar trabajo de traductor especializado en informática?
Asociaciones y foros de traductores.