Máster Universitario en Traducción Especializada
Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.
Danos tu opinión detallada sobre el Máster Universitario en Traducción Especializada. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.
El Máster Universitario en Traducción Especializada se imparte en modalidad Online y a Distancia.
El máster en Traducción Especializada es un título universitario coordinado por la UVic-UCC que supone la actualización del programa en Traducción Especializada ofrecido por la UVic-UCC entre 2007 y 2013, y tiene el objetivo de formar profesionales y estudiosos de los ámbitos que generan más demanda dentro del sector de la traducción.
Para obtener el título de máster en Traducción Especializada es necesario que el estudiante curse un total de 60 ECTS. De dichos créditos, 18 provienen de asignaturas obligatorias y 12 del Trabajo de Fin de Máster. En cuanto a los 30 ECTS restantes, el estudiante tiene dos opciones:
Elegir una especialidad, con 15 ECTS de asignaturas vinculadas y 15 ECTS de asignaturas de especialidades diferentes. El TFM debe estar vinculado a la especialidad elegida.
Cursar un total de 30 ECTS a partir de la elección libre de asignaturas optativas, sin cursar ninguna especialidad.
Hay que tener en cuenta que las asignaturas optativas se reparten en dos cursos, por lo que para completar una especialidad es necesario hacer el máster en dos años. Igualmente, también se puede obtener el máster en un solo curso académico, previo acuerdo con la coordinación. En este caso, no será posible obtener ninguna especialidad y se deberá escoger entre las asignaturas que se ofrezcan ese año.
El programa se inscribe en un contexto en el que las necesidades asociadas a la mediación lingüística tienen cada vez más peso: así, como respuesta a las exigencias de la sociedad y al entramado profesional de hoy en día, prepara a personas capacitadas para trabajar en entornos marcados por la interculturalidad, el plurilingüismo, la multimodalidad, la multitarea y el uso de las TIC.
Características diferenciales
La metodología didáctica se basa en la enseñanza en línea a través de un Campus Virtual, que se complementa con el uso integrado de las TIC específicas del sector de la traducción (foros, videoconferencias, tablones de anuncios, repositorios documentales, programas de traducción asistida, buzón de tareas, etc.). La UVic cuenta con una experiencia acreditada en el uso de entornos virtuales para la docencia de la traducción.
Al tratarse de un programa online, este máster es una excelente opción para personas que se encuentran lejos del centro de estudios o que, por obligaciones laborales o familiares, no pueden dedicarse exclusivamente a las tareas académicas y las compaginan con otras actividades de todo tipo. Además, existe la posibilidad de concentrar los 60 ECTS en un solo año en lugar de dos años, previa consulta y acuerdo con la coordinación.
Se puede acceder a un máster universitario si se posee:
-un título universitario oficial español (independientemente del nivel y la duración.)
-un título expedido por una institución de educación superior de otro estado integrante del Espacio Europeo de Educación Superior, que en el país expedidor faculte para acceder a las enseñanzas de máster.
-un título universitario extranjero de fuera del Espacio Europeo de Educación Superior, sin necesitar su homologación, de nivel de formación equivalente a un título universitario oficial estatal y que en el país de origen faculte para acceder a estudios de postgrado. Consulta cómo legalizar la documentación a presentar.
-Aparte de los requisitos de acceso general, cada máster tiene unos requisitos de admisión y criterios de selección específicos.
Salidas profesionales:
-Traductor/a
-Intérprete
-Gestor/a de proyectos multilingües
-Mediador/a intercultural
-Docente de lenguas
-Asesor/a y gestor/a lingüístico/a
Competencias:
Genéricas
-Adquirir, gestionar, comprender y sintetizar conocimientos avanzados en el ámbito de la traducción para su aplicación en contextos profesionales o de investigación.
-Gestionar situaciones complejas vinculadas a contextos profesionales o de investigación en traducción, mostrando capacidad para defender con argumentos fundamentados la toma de decisiones y asumir las responsabilidades que correspondan.
-Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la traducción o la interpretación.
-Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica y demostrar una preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
-Implementar las destrezas interpersonales relacionadas con el trabajo bajo presión característico de la traducción o la interpretación y el estrés que este genera.
Específicas
-Dominar a nivel profesional las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y ortotipográficas, de las lenguas implicadas en la traducción, tanto a nivel escrito como oral.
-Controlar y aplicar los criterios teóricos y profesionales para traducir o interpretar textos especializados según los estándares de calidad exigibles.
-Buscar, seleccionar y gestionar a nivel avanzado fuentes informativas fiables para la elaboración de proyectos de traducción, utilizando sistemas de gestión y recuperación de información electrónica.
-Analizar, relacionar y aplicar reflexivamente la teoría y los principios estratégicos de la traducción en la realización de proyectos de traducción especializada y en la justificación de las soluciones adoptadas.
-Identificar y aplicar metodologías de investigación al ámbito de la traducción.
-Analizar, planificar, ejecutar y evaluar proyectos complejos de traducción, de acuerdo con los estándares de calidad requeridos en el sector.
-Editar y revisar textos orales y escritos a un nivel profesional en contextos de traducción especializada, con atención a los procesos de preedición y postedición en entornos de traducción automática.
-Aplicar las tecnologías informáticas a la traducción a un nivel avanzado y utilizar las principales herramientas profesionales de traducción asistida por ordenador (TAO) y de traducción automática.
-Mostrar destrezas vinculadas a la inserción en el mundo laboral y al ejercicio práctico de la profesión según los estándares de calidad y los códigos éticos propios del sector.
-Analizar los procesos vinculados a la comunicación y trabajar en equipos y entornos interculturales y plurilingües, recurriendo a las tecnologías de la comunicación disponibles.
-Dominar las destrezas comunicativas vinculadas a la elaboración, presentación y defensa pública de un proyecto o estudio sobre traducción o interpretación.
Básicas
-Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
-Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
-Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
-Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones -y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
-Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Transversales
-Actuar con espíritu y reflexión críticos ante el conocimiento en todas sus dimensiones, mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
-Proyectar los valores del emprendimiento y de la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional a través del contacto con diferentes realidades de la practica y con motivación hacia el desarrollo profesional.
-Interactuar en contextos globales e internacionales para identificar necesidades y nuevas realidades que permitan transferir el conocimiento hacia ámbitos de desarrollo profesional actuales o emergentes, con capacidad de adaptación y de autodirección en los procesos profesionales y de investigación.
-Mostrar habilidades para el ejercicio profesional en entornos multidisciplinares y complejos, en coordinación con equipos de trabajo en red, ya sea en entornos presenciales o virtuales, mediante el uso informático e informacional de las TIC.
-Ejercer la ciudadanía activa y la responsabilidad individual con compromiso con los valores democráticos, de sostenibilidad y de diseño universal a partir de prácticas basadas en el aprendizaje, servicio y en la inclusión social.
-Usar distintas formas de comunicación, tanto orales como escritas o audiovisuales, en la lengua propia y en lenguas extranjeras, con un alto grado de corrección en el uso, la forma y el contenido.
-Llegar a ser el actor principal del propio proceso formativo en vistas a una mejora personal y profesional y a la adquisición de una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto respetuoso con la diversidad lingüística, con realidades sociales, culturales, de género y económicas diversas.
Primer semestre
-Teorías sobre la Traducción
-TIC Aplicadas a la Traducción
-Traducción de Textos de Informática: Software Libre B-A
-Análisis del Discurso Especializado y
-Terminología Asociada (Jurídica y Financiera) B-A
-Aspectos Profesionales y Deontológicos de la Interpretación para la Empresa (Inglés Español)
-Recursos para la Traducción Audiovisual y Multimedia
-Metodología de la Investigación
-Aproximación Histórica a la Traducción
Segundo semestre
-Inserción Laboral
-Derecho Comparado B-A
-Traducción Literaria B-A
-Traducción de Textos de Ciencia y Tecnología del Medio Ambiente B-A
-Traducción de Textos de Ingeniería
-Mecánica y Tecnología Médica B-A
-Audiodescripción para Invidentes B-A
-Metodología y Deontología de la Traducción Jurada B-A
-Práctica de la Interpretación para la Empresa II B-A
-Taller de Traducción
Profesorado:
Brugué Botia, Lydia
Camps Casals, Núria
Cánovas Méndez, Marcos
Chumillas Coromina, Jordi
Corrius Gimbert, Montse
De Santos Loriente, Daniel
Delgar Farrés, Gemma
Espasa Borràs, Eva
Giró Anglada, Ruben
Godayol Nogué, Pilar
González-Davies, María
Julio Giménez, Teresa
Keim Cubas, Lucrecia
Llompart Pons, Auba
López García, Olga
Mangiron Hevia, Carme
Mata Pastor, Manuel
Nevado Llopis, Almudena
Parra Escartín, Carla
Pujol Tubau, Miquel
Puppo Bunds, Ronald Joseph
Quer Aiguadé, Pere
Queralt Estevez, Sheila
Samson, Richard
Sánchez Gordaliza, Judith
Ugarte Ballester, Xus
Modalidad: Online / Distancia
Duración: 2 cursos con posibilidad de concentrarse en un único curso, previo acuerdo con la coordinación del máster.
Precio: 3.532,00 € (tasas incluidas)