Grado Traducción y Comunicación Intercultural - Compatible con Empleo
Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.
Danos tu opinión detallada sobre el Grado Traducción y Comunicación Intercultural - Compatible con Empleo. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.
El Grado Traduccion y Comunicacion Intercultural - Compatible con Empleo es presencial y se imparte en Madrid. Tiene una duración de 4 años (60 ECTS / año).
Te formarás como un traductor e intérprete profesional y creativo, ya que la creatividad es lo que marca la diferencia entre dos traducciones que expresan lo mismo, y tendrás una sólida base en lenguas y culturas. Introducimos al estudiante en la traducción de textos especializados con una orientación hacia la traducción publicitaria, gastronómica, literaria y cultural. Podrás escoger entre diferentes idiomas: inglés como primera lengua y chino, francés o alemán como segunda lengua.
El plan de estudios del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural tiene una profunda relación con la profesión que se fundamenta en tres principios:
1)Un plan de estudios pensado desde la profesión de traductor e intérprete- los principales representantes de la profesión han estado implicados en el diseño de este grado y como consecuencia se incluyen asignaturas que desarrollan las competencias que el mercado demanda como Comunicación profesional intercultural ó Gestión de servicios de traducción.
2)La realización de prácticas profesionales: desde el aula al mundo real. Desde el primer día tendrás contacto con la profesión ya que los profesores que imparten las clases son traductores e intérpretes en ejercicio. Esta formación práctica culmina con las practicas obligatorias en 4º curso.
3)El contacto permanente con el mundo profesional, a través del Aula Europea de Traducción, un foro profesional que se ha convertido en referencia en el sector de la traducción.
4) Además tenemos Convenios con las agencias más prestigiosas y una vez al año vamos a la oficina de Naciones Unidas en Ginebra para ver in situ el día a día de un intérprete.
Instalaciones
La Universidad Europea de Madrid pone a tu disposición instalaciones perfectamente equipadas para la práctica de todas las modalidades de interpretación con 11 cabinas y 22 puestos para ponentes, idénticas a las usadas por organismos internacionales como la ONU. Trabajarás diariamente en el aula de informática con las herramientas propias de la profesión: memorias de traducción, programas de gestión terminológica, traducción automática, Trados, SDLX, Transit, Déjà Vu, Passolo, WordSmithTools, Multiterm, etc., en simulaciones del entorno laboral real y con los contenidos y formatos de texto más demandados por el mercado. Asimismo nuestra biblioteca contiene las principales revistas de la profesión y una amplia bibliografía actualizada en todos los idiomas de trabajo del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, de forma que podrás ampliar tus conocimientos y documentarte adecuadamente cuando sea necesario.
Internacionalidad
La Universidad Europea de Madrid es el mejor lugar para cursar una titulación como Traducción y Comunicación Intercultural, donde el contacto con las culturas de las lenguas de trabajo es imprescindible. Facilitamos y recomendamos a nuestros alumnos la estancia de un año en alguna universidad europea (en Inglaterra, Holanda, Alemania, Francia, entre otros) para conocer la cultura de sus lenguas B y C y mejorar sus niveles en estos idiomas. Además acogemos anualmente a muchos Erasmus de toda Europa. El alumno podrá completar su formación en una de las 10 Universidades líderes en Traducción e Interpretación del mundo, Kent State University (Ohio). Gracias a la pertenencia de nuestra institución a la red Laureate podrás disfrutar de estancias en las universidades más prestigiosas de Europa, Estados Unidos y China, país prioritario para las empresas exportadoras españolas. El contacto permanente con alumnos y docentes extranjeros a través de las actividades organizadas es otra de las ventajas derivadas de nuestra pertenencia a la red. Además, en nuestro plan de estudios hemos incluido el chino como lengua de trabajo porque China es un mercado prioritario para España ya que con una población de 1.300 millones de habitantes es el 2º país en intención de exportación para las empresas españolas.
Si te gustan los idiomas, viajar, conocer otras culturas, y estás dispuesto a transformar estas inquietudes en una profesión con futuro, el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural es para ti. Una titulación con la que harás del mundo tu mercado de trabajo. Podrás escoger entre diferentes idiomas: inglés como primera lengua y chino, francés o alemán como segunda lengua. Sólo en inglés tendrás que hacer una prueba de nivel no selectiva para que podamos conocer mejor cuál es tu conocimiento del idioma, de forma que recibas la formación adecuada según tu nivel. En el resto de lenguas (chino, francés o alemán) no es necesaria esta prueba, ya que las clases comienzan desde un nivel básico.
Una vez obtengas tu título de graduado en Traducción y Comunicación Intercultural podrás ejercer profesionalmente como traductor o intérprete en diferentes puestos: Organismos internacionales, empresas multinacionales, Departamentos de comercio exterior, agencias de traducción, Intérprete de conferencias, interprete simultáneo, corrector, Freelance para clientes internacionales, emprendedor en proyectos empresariales propios, profesor de idiomas en centros educativos, mediador intercultural en organismos oficiales e industria de los contenidos digitales (Internet, doblaje, videojuegos, software).
Nos avalan las cifras de inserción laboral de nuestros graduados: el 87% de los estudiantes consigue su primer empleo antes de un año y de ellos, el 53% desempeña puestos como mandos intermedios a los tres años.
4 años (60 ECTS / año)
Inicio: Consultar.
¿Debería cursar el programa?
Si quieres poder compaginar tu trabajo con una formación para obtener Grado Traduccion y Comunicacion Intercultural, de manera que tras finalizar el mismo estés cualificado a nivel profesional para ejercer como traductor o intérprete en diferentes puestos: Organismos internacionales, empresas multinacionales, Departamentos de comercio exterior, agencias de traducción, Intérprete de conferencias, interprete simultáneo, corrector, Freelance para clientes internacionales, emprendedor en proyectos empresariales propios, etc.
Rango salarial (de las personas tras realizar el programa)
El rango salarial, de los alumnos que realizaron el Grado Traducción y Comunicación Intercultural - Compatible con Empleo, oscila entre los 30.000€ y 50.000€ brutos anuales de media.
Estudios Previos necesarios para la realización del programa
Para realizar este tipo de grado suele exigirse que el alumno cumpla los requisitos académicos de cualquiera de las modalidades del Bachillerato.
Empleabilidad (Porcentaje de estudiantes que consiguen trabajo después de realizar el programa)
El 87% de los estudiantes consigue su primer empleo antes de un año y de ellos, el 53% desempeña puestos como mandos intermedios a los tres años.
Bolsa de trabajo
La UEM-Facultad Arte y Comunicación posee bolsa de trabajo para facilitar la integración de sus alumnos al mercado laboral.
Conocimientos específicos para la realización del programa
Para optar a este tipo de grado no son necesarios conocimientos previos por parte del alumno, si quiera de idiomas dado que se comienza desde cero. No obstante es recomendable que el alumno tenga cierto nivel de inglés o de cualquier otro idioma para un mayor aprovechamiento del programa formativo.
Nº de horas aproximadas que tendrás que dedicarle al programa
Se aconseja que el alumno dedique, de una a dos horas diarias como mínimo, al estudio del temario. No obstante, la inversión de horas empleadas para el estudio dependerá de cómo vaya avanzando el programa formativo.