Doble Grado en Traducción e Interpretación + Diploma en Tercera Lengua Extranjera
Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.
Danos tu opinión detallada sobre el Doble Grado en Traducción e Interpretación + Diploma en Tercera Lengua Extranjera. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.
El Grado en Traducción, Interpretación y Tecnologías del Lenguaje (TITLE) (Doble Grado en Traducción e Interpretación + Diploma en Tercera Lengua Extranjera) se imparte en modalidad presencial en Madrid.
¿Qué es el Grado en Traducción, Interpretación y Tecnologías del Lenguaje + Diploma en Cuarta Lengua Mundial (TITLE + DT4)?
Descubre el apasionante mundo de las Tecnologías del Lenguaje y especialízate en Inteligencia Artificial generativa, Macromodelos Lingüísticos (LLM) y transformación digital.
Ante el actual desafío de las nuevas tecnologías de IA, en una nueva era de comunicación internacional sin precedentes, este perfil innovador y pionero es cada vez más demandado por el mercado laboral. Con el grado en Traducción, Interpretación y Tecnologías del Lenguaje te harás especialista en las tecnologías que hacen posible la Inteligencia Artificial generativa, que condicionará el futuro de nuestra sociedad: dominarás los sistemas de datos lingüísticos, transformación digital, redacción y traducción automáticas, chat bots, reconocimiento del habla, lingüística computacional y otras importantes tecnologías lingüísticas.
Fórmate en idiomas (tres lenguas extranjeras) y comienza tu carrera profesional en un sector tan vibrante como la comunicación. Contribuye con tus conocimientos a hacer del mundo un lugar mejor, ayudando a superar las barreras tecnológicas, lingüísticas y culturales.
¿Por qué Comillas CIHS?
Desde su fundación, las facultades de Ciencias Humanas y Sociales, Teología y Derecho Canónico de la Universidad Pontificia Comillas han tenido la vocación de promover el humanismo y la pluralidad. Se define por su voluntad de formar personas capaces de llevar el pensamiento y las ideas a las más altas cotas, y darles las habilidades precisas para ser útiles y mejorar la vida del mundo complejo en el que vivimos.
¿Qué nos diferencia?
Nuestro proceso de admisión es riguroso, queremos a los mejores estudiantes y a las mejores personas. Por ello contamos con estudios de calidad, grados, postgrados, doctorados y cursos específicos que te dotarán de las competencias profesionales necesarias para triunfar en el mundo, laboral y social.
01 Campus online: en cuanto pases a ser estudiante tendrás acceso a nuestra herramienta de e-learning.
02 Servicios: conoce todos los servicios que la universidad puede ofrecerte.
Prácticas Laborales
Te preparamos para tu futuro y te introducimos en el mundo real con experiencias laborales formativas completas.
Perfil de ingreso:
Esta Titulación ha sido diseñada en la Universidad Pontificia Comillas-CIHS para proporcionar a sus graduadas y graduados nuevas ventajas comparativas en un ámbito con gran potencial de expansión en el proceso de globalización en la nueva era digital. El/la estudiante recibirá una formación de calidad, que requiere por su parte responsabilidad y actitud positiva hacia el aprendizaje, el cambio y la innovación.
Se podrá acceder a la Titulación a partir de las siguientes vías de acceso a la universidad: Humanidades y Ciencias Sociales, Ciencias y Tecnología y Biosanitaria, siendo recomendable que el candidato tenga capacidad para el razonamiento numérico, lógico y abstracto.
Salidas Profesionales
- Especialista en tecnologías del lenguaje y LLM
- Lingüísta técnico y de datos
- Desarrollador de tecnologías lingüísticas
- Especialista en transformación digital
- Traducción en organismos internacionales y en función pública del Estado
- Gestión de la comunicación internacional en multinacionales de cualquier sector
- Intérprete de conferencias
- Mediación y gestión intercultural
- Traducción en editoriales
- Profesional del doblaje y la subtitulación
- Traducción en comercio exterior
- Enseñanza de idiomas
- Profesional de la adaptación internacional de software
- Enseñanza de español como lengua extranjera
- Redacción técnica
Conocimientos o contenidos
CN 1. Conoce y comprende la variación dentro de un mismo sistema lingüístico y cultural, y las implicaciones sociales del lenguaje y la comunicación
CN 2. Conoce los aspectos técnicos de la lengua española en términos de canon, gramaticalidad e idiomaticidad.
CN 3. Conoce y comprende la estructura de la lengua extranjera en sus aspectos clave de gramática, pronunciación, vocabulario y reglas de uso de los niveles MCER correspondientes a cada asignatura
CN 4. Conoce profundamente la lengua meta y sus culturas, así como las convenciones y normas de la traducción en diferentes contextos y géneros textuales, en correspondencia con un nivel C2 MCER (castellano) o C1 (inglés).
CN 5. Conoce y aplica los principios de la ética profesional en la traducción, en aspectos tales como el respeto por los derechos de autor, la confidencialidad y la objetividad
CN 6. Conoce y comprende los fundamentos teóricos y de gestión profesional de la interpretación.
CN 7. Conoce los fundamentos de la programación en su aplicación al procesamiento del lenguaje natural para la mediación interlingüística.
CN 8. Conoce los procedimientos de inteligencia artificial en aspectos centrales como aprendizaje automático, aprendizaje profundo o procesamiento del lenguaje
CN 9. Conoce y aplica a la mediación interlingüística e intercultural la teoría y las herramientas de la metodología, la documentación aplicada, la terminología, la comunicación internacional y otras disciplinas instrumentales afines
CN 10. Conoce los elementos básicos del desarrollo de la IA aplicada al lenguaje humano, tales como anotación de diverso tipo, ontologías y reconocimiento de voz.
Competencias
CT 1. Utiliza para la traducción y la interpretación herramientas específicas como memorias de traducción, bases terminológicas y software de traducción asistida (TAO)
CT 2. Determina y aplica técnicas de edición y maquetación de textos para garantizar la calidad visual y textual del producto final.
CT 3. Interpreta discursos sencillos en consecutiva, sin o con notas, en la combinación lingüística de la materia.
CT 4. Analiza la realidad social y percibe las implicaciones éticas de las situaciones a las que se enfrenta y de las consecuencias que puedan seguirse de sus decisiones, y promueve una práctica ética y no discriminatoria de la mediación interlingüística e intercultural.
CT 5. Planifica, gestiona y supervisa proyectos lingüísticos y servicios profesionales, aplicando técnicas y herramientas de gestión de proyectos y de dirección de equipos y recursos humanos.
CT 6. Analiza las necesidades y objetivos del cliente y del proyecto, establece presupuestos y plazos, coordina equipos de trabajo y proveedores, y supervisa la calidad y la entrega de los productos y servicios finales.
CT 7. Elabora un trabajo de naturaleza académica que muestre la capacidad de integración de conocimientos y habilidades adquiridos durante la formación de Grado.
CT 8. Aplica y desarrolla habilidades y conocimientos adquiridos en el programa académico en un ambiente laboral real, en tareas profesionales relacionadas con la lengua, la lingüística y la mediación interlingüística.
CT 9. Actúa con ética y responsabilidad profesional ante los desafíos sociales, ambientales y económicos en el ámbito de las tecnologías del lenguaje, teniendo como referentes los principios y valores democráticos y los ODS, y mostrando concienciación hacia la riqueza de la diversidad y a los principios de accesibilidad universal en el entorno profesional.
Habilidades o destrezas
HB 1. Puede aplicar teorías y conceptos lingüísticos a la comprensión y análisis de la lengua y evaluar la calidad de la comunicación en diferentes contextos.
HB 2. Puede aprender de manera autónoma y continua; crea y aplica estrategias de aprendizaje efectivas para mejorar el conocimiento y las capacidades lingüísticas y comunicativas.
HB 3. Puede aplicar eficaz y adecuadamente sus conocimientos de lengua extranjera a la comunicación oral y escrita en distintas situaciones comunicativas.
HB 4. Puede utilizar tecnologías de la información y comunicación (TIC) de manera efectiva y apropiada para el aprendizaje y el uso de la lengua extranjera.
HB 5. Puede trabajar en equipo con otros profesionales del lenguaje, la comunicación y el PLN.
HB 6. Puede adaptarse a los cambios tecnológicos y a las nuevas tendencias en el campo del multilingüismo, y desarrollar habilidades de aprendizaje autónomo y continuo en dicho ámbito.
HB 7. Puede aplicar las técnicas y estrategias básicas de la interpretación susurrada y simultánea en la combinación lingüística de la materia.
PRIMER CURSO
Primer Semestre
Créditos
-Fundamentos de programación 6.0 ECTS
-Tradumática I 3.0 ECTS
Segundo Semestre
Créditos
-Introducción al hecho religioso 3.0 ECTS
-Lingüística general 6.0 ECTS
Anuales
Créditos
-Lengua B I 10.0 ECTS
-Traducción B directa I 6.0 ECTS
-Optativas 16.0 ECTS
-Lengua C I (sólo una)
-Lengua C I - alemán 10.0 ECTS
-Lengua C I - francés 10.0 ECTS
Optativas de 1º
Créditos
-Lengua española para la traducción 6.0 ECTS
-Estadística descriptiva 6.0 ECTS
-Comunicación internacional: bases teóricas 2.0 ECTS
-Lengua española - Técnicas y estrategias de comunicación oral 2.0 ECTS
-Lengua española - Técnicas y estrategias de comunicación escrita 2.0 ECTS
Refuerzo lengua C I (sólo una)
-Refuerzo lengua C I - alemán 6.0 ECTS
-Refuerzo lengua C I - francés 6.0 ECTS
SEGUNDO CURSO
Primer Semestre
Créditos
-Traducción B directa II 4.0 ECTS
-Traducción C directa I 4.0 ECTS
-Inteligencia Artificial 6.0 ECTS
-Programación or. PLN 6.0 ECTS
Segundo Semestre
Créditos
-Terminología 3.0 ECTS
-Doc. aplicada Trad. 3.0 ECTS
-Optativas 14.0 ECTS
Anuales
Créditos
-Lengua B II 10.0 ECTS
-Lengua C II 10.0 ECTS
Optativas de 2º
Créditos
-Refuerzo lengua C (II) 6.0 ECTS
-Recursos LE para la traducción 4.0 ECTS
-Metodología de estudio y análisis 4.0 ECTS
-Bloque interdisciplinar 10.0 ECTS
TERCER CURSO
Primer Semestre
Créditos
-Lingüística comparada B 5.0 ECTS
-Interpretación I 6.0 ECTS
-PSC 3.0 ECTS
Segundo Semestre
Créditos
-Lingüística comparada C 5.0 ECTS
-Interpretación II 6.0 ECTS
-Tradumática II 3.0 ECTS
Anuales
Créditos
-ITINERARIOS (A, B o C) 18.0 ECTS
-OPTATIVAS COMPLEMENTARIAS 14.0 ECTS
CUARTO CURSO
Primer Semestre
Créditos
-Interpretación III 6.0 ECTS
-Ética profesional 3.0 ECTS
-Lingüística computacional 5.0 ECTS
Segundo Semestre
Créditos
-Interpretación IV 6.0 ECTS
-TFG 6.0 ECTS
-Traducción automática 5.0 ECTS
Anuales
Créditos
-Práctica profesional (sem 1 o 2) 6.0 ECTS
-ITINERARIO (A, B o C) 12.0 ECTS
-OPTATIVAS COMPLEMENTARIAS 11.0 ECTS
OPTATIVAS COMPLEMENTARIAS 3º - 4º
Créditos
-Interpretación A-B 4.0 ECTS
-Psicología del lenguaje 4.0 ECTS
-Interpretación C-A DE/FR 3.0 ECTS
-Traducción C II D/FR 3.0 ECTS
-Traducción C III D/FR 3.0 ECTS
-Traducción C IV D/FR 3.0 ECTS
-Traducción C V D/FR 3.0 ECTS
-Edición y maquetación de textos 3.0 ECTS
-Didáctica de lenguas extranjeras 3.0 ECTS
-Gestión de proyectos lingüísticos 3.0 ECTS
-Otros itinerarios 9.0 ECTS
ITINERARIOS 3º Y 4º
A. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS
Créditos
-Teoría de la Traducción 3.0 ECTS
-Traducción editorial B 3.0 ECTS
-Traducción editorial C 3.0 ECTS
-Traducción institucional B 3.0 ECTS
-Traducción institucional C 3.0 ECTS
-Traducción jurídica B 3.0 ECTS
-Traducción jurídica C 3.0 ECTS
-Traducción biosanitaria B 3.0 ECTS
-Traducción económico financiera B 3.0 ECTS
-Gestión y dirección de servicios profesionales 3.0 ECTS
B. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y ACCESIBILIDAD
Créditos
-Teoría de la Traducción 3.0 ECTS
-Traducción audiovisual I 3.0 ECTS
-Traducción audiovisual II 3.0 ECTS
-Localización 3.0 ECTS
-Traducción de videojuegos 3.0 ECTS
-Traducción publicitaria 3.0 ECTS
-Traducción en los medios de comunicación 3.0 ECTS
-Audiodescripción y subtitulado descriptivo 3.0 ECTS
-Accesibilidad cognitiva (Lenguaje fácil) 3.0 ECTS
-Gestión y dirección de servicios profesionales 3.0 ECTS
C. TECNOLOGÍAS DEL LENGUAJE
Créditos
-Traducción B dir III 3.0 ECTS
-Traducción B dir IV 3.0 ECTS
-Datos Masivos (Big Data) 3.0 ECTS
-Raspado web (Web Scraping) 3.0 ECTS
-Procesamiento del Lenguaje Natural (ML) 3.0 ECTS
-Sistemas Conversacionales (Chat Bots) 3.0 ECTS
-Herramientas IA 3.0 ECTS
-Estadística multivariante 3.0 ECTS
-Análisis Semántico y Ontologías 3.0 ECTS
-Gestión y dirección serv. profesionales 3.0 ECTS
Duración
4 años
Plazas
50
Facultad
Ciencias Humanas y Sociales (Comillas CIHS)
Idiomas
Inglés, Español
Certificación
Grados oficiales
Modalidad
Presencial
- Matrícula 1.258,43 €
- Mensualidad 942,58 €
- Durante 9 meses
- Total 9.741,69 €