Curso Traducción Profesional Inglés-Español
17 Opiniones Ex-Alumnos Curso Traducción Profesional Inglés-Español
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesCurso muy completo con muchos ejercicios
Hice el curso de traducción profesional inglés y como había la posibilidad de elegir una tercera lengua, escogí francés. Es un curso muy completo ya que se realizan traducciones todas las semanas y también se hace dos seminarios de traducción especializada. Éstos duraban dos meses. Los profesores son traductores que dan muchos consejos prácticos sobre el mercado laboral. Otro tema es que te dan material como una cartera, alfombrilla de ratón y archivadores para el curso y seminarios. En definitiva, mi experiencia ha sido de lo más positiva y recomiendo hacer este curso como medio de introducción a la traducción.
RESPONDER A VIOLETA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesGracias al rofesor por su implicación
Hice el curso de Corrección Profesional en Cálamo y Cran en Madrid, en octubre de 2008 y me ha resultado muy útil para mi carrera profesional. Agradezco a Alfonso Ruiz su claridad en sus exposiciones y su paciencia para resolver todas las dudas.
RESPONDER A ANA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesAprendí muchísimo; muy recomendable
Del curso de Traducción profesional de inglés, puedo decir que aprendí muchísimo desde el primer momento. Está bien estructurado, con mucha teoría, ejercicios y traducciones para poner en práctica lo aprendido. Destacar el buen trabajo de mi tutora por su profesionalidad e interés a la hora de resolver dudas y contestar a correos. Es un curso muy recomendable para todas aquellas personas que quieran iniciarse en el mundo de la traducción.
RESPONDER A NATALIA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesBuena parte práctica
El año pasado realicé el curso de Traducción Profesional del que tengo muy buena opinión tanto en la parte teórica como práctica. Éste punto último, es donde reside el éxito de Cálamo porque está muy orientado a ser útil para sus alumnos.
RESPONDER A ANA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesLo mejor, el apoyo de la tutora
Los capítulos teóricos son muy claros y facilitan la comprensión de todos los conceptos que se aplican después en la práctica. Fue fundamental las prácticas que hicimos. El campus virtual funciona muy bien y está todo muy bien estructurado. Quiero agradecer a la atención recibida por la tutora al resolvernos las dudas de una manera perfecta. Ha sido un placer hacer el curso con vosotros y espero que nos volvamos a ver en el futuro.
RESPONDER A OSCAR
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesCurso ameno con una profesora excelente
Muchas gracias Jimena. Tu opinión significa mucho para mí. Has despejado mis dudas :-)
En general, estoy disfrutando mucho del curso, es muy útil, ameno y eminentemente práctico.
Hasta la próxima
RESPONDER A MARYNA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesCurso excepcional; mejor de lo que me esperaba
No tengo palabras para agradecerte tu profesionalidad, comprensión, ánimos, empatía, implicación y savoir-faire en todo momento.
Los cursos no presenciales son muy prácticos por el tema de los horarios, pero siempre dan un poco de miedo porque no conoces personalmente a tu tutor y solamente interaccionas con él vía correo electrónico. Puede llegar a ser muy impersonal y puede dificultar la comunicación.
Afortunadamente para mí, este no ha sido el caso. Me he sentido muy cómoda a lo largo de todo el curso sabiendo que estabas al otro lado siguiendo mis progresos, orientándome, respondiendo, preguntando, resolviendo mis dudas, dándome ánimos, corrigiendo mis errores, felicitándome por mis aciertos, mostrándome mis puntos fuertes y señalando los débiles para siempre poder mejorar e ir hacia delante.
Sin duda el curso ha sido una experiencia fantástica y el tenerte como tutora, una suerte y un gran lujo.
He revisado el exámen corregido y no tengo ninguna pregunta. Comprendo tus comentarios, los agradezco y los tendré muy en cuenta (como siempre :)).
Muchas gracias por todo, Jimena. Un placer haber tenido la oportunidad de trabajar contigo
RESPONDER A MARTA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesCon una buena tutora todo es más fácil
Mi experiencia con el curso ha sido fantástica. Mi hermana lo hizo el año pasado y fue la que me animó y yo, por mi parte, animaré a cualquiera que me pregunte. He aprendido mucho y ha sido un verdadero placer trabajar contigo como tutora.
De nuevo muchas gracias y, si en algún momento necesitas algo que yo pudiera hacer por tí, tienes mi contacto y puedes contar conmigo
RESPONDER A CRISTINA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesEstoy trabajando como traductora freelance gracias a este curso
Gracias a este curso, ahora mismo puedo dedicarme a lo que me gusta.
RESPONDER A DIANA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesUna profesionalidad que no se encuentra en todas partes
Lo primero agradecerte de nuevo lo mucho que he aprendido contigo en el curso de traducción profesional, ha sido muy enriquecedor. Tanto el curso general como el de traducción jurídica y el de trados que he realizado con vosotros denotan una profesionalidad que no se encuentra en todas partes y es el motivo principal por el que me gustaría tener la oportunidad de trabajar con vosotros.
Aunque mi experiencia profesional anterior haya tenido sólo una relación indirecta con el mundo de la traducción, creo que mi experiencia personal y mi capacidad para aprender y desarrollar nuevas actividades lo compensan con creces
RESPONDER A GLORIA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesMuy interesante el tema sobre los presupuestos
En cuanto a los comentarios sobre el presente curso, me ha parecido un gran acierto que hayáis dedicado una unidad entera a la ortotipografía, porque, en mi caso al menos, es una de mis grandes asignaturas pendientes y las indicaciones estaban muy claras y me resultaron muy útiles. Del mismo modo, creo que es muy interesante el tema sobre los presupuestos y cómo realizarlos, es una de las nociones básicas que todos deberíamos tener en cuenta pero que siempre las dejamos un poco de lado.
RESPONDER A MARTA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesAhora veo más claro que opción tomar en el mundo laboral de las traducciones y a lo que puedo llegar a aspirar
He tenido la suerte de tener a Jimena como tutora al encontrar este curso. Haber confiado en el curso y en sus profesores, ahora veo más claro que opción tomar en el mundo laboral de las traducciones y a lo que puedo llegar a aspirar. Voy a dar un giro total a mi vida profesional y laboral y me voy a dedicar a lo que siempre me ha gustado. Muchas gracias por esta ayuda.
RESPONDER A MARYNA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesUn curso muy gratificante
He aprendido un montón de cosas que nunca hubiese imaginado que podría distinguir dentro de una traducción profesional.
RESPONDER A CRISTINA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesEstoy muy contenta con el resultado del curso y con el curso en general
Buscaba un curso con mucha parte práctica y lo he encontrado. El curso me ha ayudado a enfocar los distintos tipos de traducciones. El curso ha cumplido todas mis expectativas.
RESPONDER A RAQUEL
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesUn curso de una alta calidad
El curso de Traducción me permitió ver la alta calidad y la practicidad de la enseñanza que ofrece Cálamo y Cran
RESPONDER A MAGDALENA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesJimena es una de las mejores docentes que he tenido
Es un gusto oir como explica las cosas, se nota que le gusta la profesión de profesora.¡Ojalá pudiera tenerla al lado y que me supervise todas las traducciones antes de entregarlas!
RESPONDER A LUCÍA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesJimena ha sido una gran profesora
El curso me ha encantado y ha sido un autentico placer tener como profesora a Jimena. Es capaz de motivarnos y hacernos aprender de nuestros propios errores.
RESPONDER A JOHN
1 Opinión Curso Traducción Profesional Inglés-Español
- 12a y 11m 12 años y 11 mesesme gustó mucho la metodología de este curso, creo que sus ejercicios prácticos están fenomenal y os lo aconsejo si queréis hacer un curso de este tipo
RESPONDER A MELISA
Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.
Danos tu opinión detallada sobre el Curso Traducción Profesional Inglés-Español. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.
El Curso Traducción profesional inglés-español es online y un precio de 1.900 euros. Este curso también se puede realizar en modalidad presencial en Madrid.
¿Qué nos diferencia de otros cursos de traducción?
Preparación para el mercado laboral: 100% práctico (aprenderás a traducir traduciendo). Nuestro objetivo es prepararte para el examen más difícil de todos a los que tendrás que enfrentarte al finalizar tus estudios: la vida laboral. El mejor activo de un traductor es la calidad de sus traducciones y la profesionalidad de su trabajo. Te enseñaremos a que tu trabajo sea eficiente para que no tengas problemas en tu labor profesional.
La importancia de la lengua materna: El español será tu carta de presentación ante clientes y agencias. No fallarás en su ortografía, gramática ni puntuación.
Entregas periódicas de traducciones: Empezarás a traducir desde el primer día. A lo largo del curso deberás realizar más de 30 traducciones de diversas temáticas y más de 60 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas y procedimientos que vayas aprendiendo. Las traducciones que realices serán como trabajos reales de traducción. Todos estos trabajos serán evaluados para tu certificado final.
Proyecto final: Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. El proyecto final del curso es un simulacro de un encargo real que traducirás, presupuestarás y al que marcarás un plazo de entrega. Nos servirá para asegurarnos de que has asimilado los contenidos del curso y de que estás preparado para enfrentarte al mercado laboral con soltura.
Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en nuestra plataforma online. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.
Cursos gratis para empleados
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.
Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 50€
EN ESTE CURSO DE TRADUCCIÓN NUESTROS OBJETIVOS SON:
Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una técnica y metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.
Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
Introducción
1. Terminología básica de traducción
2. Metodología de traducción
3. Procedimientos de traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA
1. La teoría del marco global
2. La equivalencia en la traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?
1. La teoría del sentido
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
3. El funcionalismo y el análisis textual
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?
1. Clasificación de las traducciones
2. Introducción a la interpretación
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación
UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?
1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
3. La teoría de la manipulación
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES
1. Puntuación
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
3. Acentuación
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía
UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN
1. Errores gramaticales habituales: el verbo
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
4. Errores gramaticales habituales: los números
UNIDAD DIDÁCTICA 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN
1. Influencias de otras lenguas
2. Las preposiciones
3. Concordancia y discordancia
4. Errores de género y número
5. La ambigüedad en una traducción
6. Unión y separación de elementos en la escritura
UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
Introducción
1. Documentación y recursos on line
2. Memorias de traducción
3. Word para traductores
4. Excel para traductores
5. PowerPoint para traductores
6. Traducir en maqueta
UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. Trabajar como traductor freelance
2. La campaña de promoción personal
3. Primeros encargos
4. Tarifas e ingresos
5. Trámites legales para iniciar la actividad
6. Reflexión final sobre la traducción
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional
9 meses
¿Debería cursar el programa?
Si tienes amplios conocimientos de inglés y quieres o necesitas formarte tanto a nivel teórico como práctico de manera específica para dedicarte profesionalmente a la traducción. También si ya eres profesional del sector pero quieres optimizar o perfeccionar tus actuales técnicas de trabajo.
Rango salarial (de las personas tras realizar el programa)
El rango salarial de los alumnos que realizaron el Curso Traduccion Profesional Ingles oscila entre los 18.000€ y los 35.000€ brutos anuales de media.
Empleabilidad (Porcentaje de estudiantes que consiguen trabajo después de realizar el programa)
El porcentaje medio de los alumnos que encontraron empleo tras realizar el Curso Traduccion Profesional Ingles fue de un 55% siendo el resto de los alumnos matriculados profesionales del sector que realizaron el curso contando con un puesto de trabajo.
Bolsa de trabajo
Cálamo&Cran cuenta con una bolsa de trabajo a disposición de todos sus alumnos y con un amplio número de empresas que colaboran en ella para la integración del alumno al mercado laboral.
Conocimientos específicos para la realización del programa
Es preciso que el alumno posea muy buenos conocimientos del inglés y del castellano. Por ello el centro realiza unas pruebas de selección a sus alumnos tanto de español como de inglés, para comprobar que estos tienen el nivel suficiente de cara a poder realizar el curso.
Nº de horas aproximadas que tendrás que dedicarle al programa
Se aconseja que durante el curso el alumno dedique al estudio, mínimo, de las 100 horas lectivas, 150 al estudio para un mayor aprovechamiento del curso.