Curso Traducción Literaria
3 Opiniones Ex-Alumnos Curso Traducción Literaria
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesHe disfrutado mucho con el curso
Creo que es muy util a la hora de trabajar con traducciones. Pienso que todo lo que aparece en este curso, debería darse en la carrera de traducción, sobre todo, lo que es la parte de presentación de proyectos de traducción, la elaboración de facturas y presupuestos de traducción, como buscar empledo dentro del sector de las traducciones. Todos estos los aprendí a base de ensayo y error. Me los hubiera ahorrado si hubiera hecho el curso mucho antes.
RESPONDER A ELIZABETH
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesMe ha encantado el curso
¡He aprendido más en el curso sobre traducciones literarias que en toda la carrera universitaria!
RESPONDER A BLANCA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesUn curso muy recomendable y completo
No había oido hablar de Calamo y Cran y me he encontrado un muy buen centro. Todo muy profesional, desde que me respondisteis las dudas telefonicamente, hasta el final del curso.
Presentación muy buena de los contenidos y está muy completo el curso. Se centra en explicar lo básico y fundamental del curso.
Ahora puede abordar los textos con mayor seguridad y se con certeza, la relación que se establece con el editor, dentro de este gran mundo de las editoriales.
Estoy encantada con el curso y haré alguno más con vosotros. :-)
RESPONDER A ALEJANDRA
Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.
Danos tu opinión detallada sobre el Curso Traducción Literaria. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.
El Curso Traducción literaria es online, tiene una duración de 3 meses y un precio de 350 euros.
En este curso de especialidad para traductores analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario. Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
A lo largo del curso de Traducción literaria deberás realizar ejercicios y traducciones, cuya evolución irá supervisando la tutora del curso. Además, parte de los textos serán corregidos de forma individual por la tutora del curso, que te incluirá comentarios, errores, sugerencias y propuestas para mejorar tu técnica. Podrás consultarle todas las dudas que quieras: la tutora te contestará a tus dudas o comentarios en un plazo máximo de 24 horas.
Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en la misma plataforma on line del curso. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.
Cursos gratis para empleados
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Bibliografía básica. Introducción.
1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.
2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.
3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS-CASTELLANO
3.1. Puntuación y ortotipografía.
3.2. Uso de mayúsculas.
4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
4.2. Concordancias y discordancias.
4.3. Problemas de género y número.
4.4. Calcos y anglicismos.
4.5. La ambigüedad.
4.6. Otras trampas y errores típicos.
5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
5.1. Metodología y normas básicas.
5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
5.3. Otros trucos y consejos prácticos.
6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
6.1. Metodología y normas básicas.
6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.
7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
7.1. Metodología y normas básicas.
7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.
8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
8.1. Conceptos básicos de poesía.
8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
8.3. Metodología y normas básicas.
9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA
9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.
10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
10.1. Situación actual del sector.
10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
10.3. Cómo buscar trabajo en el sector.
10.4. Primeros encargos.
10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
10.6. Asociaciones de traducción.
3 meses
¿Debería cursar el programa?
Si eres traductor profesional o eres estudiantes de traducción y quieres formarte o incluir dentro de tu especialización la la traducción literaria. También si eres nativos del idioma español y dominas a la perfección ambos idiomas (inglés y español). De igual modo, este curso también está dirigido a ti, independientemente de que seas nativo de otros idiomas (inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) si quieres formarte realizándolo para aplicarlo a tu respectiva lengua.
Rango salarial (de las personas tras realizar el programa)
El rango salarial de los alumnos que realizaron el Curso Traduccion Literaria oscila entre los 18.000€ y los 30.000€ brutos anuales de media.
Empleabilidad (Porcentaje de estudiantes que consiguen trabajo después de realizar el programa)
El porcentaje medio de los alumnos que encontraron empleo tras realizar el Curso Traduccion Literaria fue de un 45% siendo el resto de los alumnos matriculados profesionales del sector que realizaron el curso contando con un puesto de trabajo.
Bolsa de trabajo
Cálamo&Cran cuenta con una bolsa de trabajo a disposición de todos sus alumnos y con un amplio número de empresas que colaboran en ella para la integración del alumno al mercado laboral.
Conocimientos específicos para la realización del programa
Para la realización de este curso es preciso que el alumno posea un nivel medio-alto de inglés.
Nº de horas aproximadas que tendrás que dedicarle al programa
Se aconseja que durante el curso el alumno dedique al estudio, mínimo, de las 30 horas lectivas, treinta al estudio para un mayor aprovechamiento del curso.