Curso Traducción Jurídica
8 Opiniones Ex-Alumnos Curso Traducción Jurídica
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesMuy buen curso; con deseo de más
El curso me ha parecido fantástico y estupendamente bien estructurado. Me quedo con la miel en los labios de más contenido y más complejidad, por lo que lanzo la piedra por si acaso tenéis pensado organizar un curso más avanzado de la misma temática
RESPONDER A MAMEN
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesCurso con alto aprendizaje de traducción
Aprovecho para darte las gracias porque he aprendido mucho. Me parece que nos has dado claves importantes para afrontar problemas que nos encontramos a diario en esta profesión
RESPONDER A BELÉN
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesEs un curso con buena parte teórica/práctica
Muchas gracias por el curso. Ha sido muy instructivo y la parte teórica estaba muy clara y completa. Con los ejercicios he cogido cierta soltura con este tipo de vocabulario que no es nada fácil si no has tenido contacto previo con el campo
RESPONDER A MARTA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesCurso para recomendar
Aunque algo tarde, muchísimas gracias por resolver mis dudas. Ha sido un placer hacer este curso contigo.He quedado muy satisfecho y con muchas ganas de ampliar. Ya lo he recomendado a varios compañeros. Si prepararas algún otro curso, por favor, no dejes de avisarme. Muchísimas gracias. :-)
RESPONDER A ANTONIO
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesMagnifico curso de traducción a distancia
Llevaba años buscando un buen curso de TJE que se pudiera cursar a distancia u online. Creo que mis súplicas han sido escuchadas con la llegada de este curso. Al profundizar cada vez más sobre ello, va confirmándose la impresión inicial que tenía de un curso de EXCELENTE contenido, muy bien organizado y muy interesante. Estoy aprendiendo mucho. Aprovecho para felicitarte por un trabajo muy bien hecho
RESPONDER A M.H.
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesBuen curso y contenido
Aprovecho también para felicitarte por el curso y agradecerte tu disponibilidad en el mismo. El contenido me ha resultado muy útil e interesante
RESPONDER A CELIA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesBuena enseñanza adaptada a todas las necesidades
Ha sido un placer realizar el curso de esta forma tan tranquila y organizada. Definitivamente es el tipo de enseñanza que más se adapta a mis necesidades y capacidades. Volveré a realizar algún curso con Cálamo y Cran, de eso no hay duda.
RESPONDER A EVA
- 10a y 5m 10 años y 5 mesesCreo que ha sido una magnífica inversión
Quería aprovechar la oportunidad para agradecerte las atenciones que has tenido y para decirte que realmente he disfrutado mucho del curso. Creo que ha sido una magnífica inversión, que he aprendido mucho y que con suerte me ayudará a introducirme en el mundo profesional. Sin duda me siento más preparada para afrontar la especialidad. Muchas gracias por todo.
RESPONDER A ADRIANA
Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.
Danos tu opinión detallada sobre el Curso Traducción Jurídica. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.
El Curso Traducción Jurídica se imparte en modalidad Online y tiene una duración de 3 meses.
Este curso de traducción jurídica recoge los aspectos más importantes de esta especialidad, cada vez más demandada. En él estudiarás las principales dificultades que presentan los textos jurídicos (tanto a nivel terminológico como conceptual), sus problemas de traducción y las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos.
Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en la misma plataforma on line del curso. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.
Cursos gratis para empleados
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.
Practicaremos realizando ejercicios de comprensión y traduciendo textos «reales» que te ayudarán a ganar seguridad y confianza. Al final del curso te contaremos cómo está actualmente el sector de la traducción jurídica y te daremos algunos consejos prácticos para establecerte como traductor jurídico.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
1.1. Introducción.
1.2. Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales.
1.3. Qué es la traducción jurada.
1.4. Requisitos de la traducción jurada.
1.5. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada.
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y LOS SISTEMAS ANGLOSAJONES
2.1. Qué es el Derecho.
2.2. El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones.
2.3. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.
UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
3.1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico.
3.2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.
3.3. El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (I)
4.1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.
4.2. Derecho de sucesiones: testamentos.
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (II): LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
5.1. El contrato como negocio jurídico.
5.2. Principales dificultades en la traducción de contratos.
5.3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (III): OTROS DOCUMENTOS
6.1. La traducción de los poderes de representación.
6.2. La traducción del trust.
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO MERCANTIL
7.1. Tipos de sociedades.
7.2. La creación de una sociedad.
7.3. Órganos de gobierno.
7.4. Modificación y extinción de una sociedad.
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PROCESAL
8.1. El sistema judicial británico.
8.2. El sistema judicial norteamericano.
8.3. El sistema judicial español.
8.4. El proceso judicial.
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PENAL
9.1. Introducción
9.2. Delitos y faltas.
9.3. Clases de delitos.
9.4. La Sentencia.
UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO
10.1. Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla?
10.2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
10.3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
10.4. Mercados de traducción y agencias.
10.5. Foros y asociaciones profesionales.
Bibliografía complementaria
3 meses
Plazo de matrícula abierto