Pide Información SIN COMPROMISO

Curso Traduccion Juridica

Curso Traduccion Juridica
300
El Curso Traducción Jurídica es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 300 euros. Este seminario es una aproximación a la traducción... Seguir leyendo

¿NOS DEJAS TU OPINIÓN?

Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.

Danos tu opinión detallada sobre el Curso Traduccion Juridica. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR
Descripción del Curso



El Curso Traducción Jurídica es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 300 euros.

Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico.

Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.

PRECIO
300€ (reserva 100€ + 2º pago 200€)
Gastos de matriculación, no incluidos: 30€
Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción.

Si llevas más de 6 meses en el paro sin cobrar prestación alguna, podrás optar a una plaza en este curso al 50%.

Requisitos del Curso

Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés.

PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso.

Destinatarios del Curso

El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción jurídica entre sus campos de especialización, así como a nativos de idioma español con excelente dominio de ambos idiomas (inglés y español).

No obstante, numerosas personas nativas de otros idiomas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas.

Objetivos del Curso

Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico.

Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.

Temario del Curso


1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

-Algunas reflexiones sobre la actividad traductora y la traducción especializada.
-Definición y características de la traducción jurídica.
-Clasificación de los textos jurídicos: los géneros jurídicos.
-El traductor de textos jurídicos.
-La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés.
-Errores más frecuentes en la traducción jurídica inglés-español: falsos amigos y calcos.

2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

-Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de Derecho, foros especializados de Traducción.
-Elaboración de un glosario de aproximadamente 50 equivalentes de traducción (términos y fraseología jurídica inglés-español) que se entregará corregido por el profesor al final del seminario.

3. LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
-Conceptos básicos.
-Análisis de textos paralelos: estudio de un contrato de compra y venta. Ejercicio práctico para la adquisición de competencia terminológica.
-Traducción a la vista de un rental agreement.
-Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un property management agreement.
-Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un legal services agreement.
-Encargo de traducción nº 1: traducción de un distribution agreement.

4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES
-Tipos de documentos notariales.
-Los poderes de representación: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
-Los testamentos: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
-Encargo de traducción nº 2: traducción de un extracto de un power of attorney.

5. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES

-La traducción de documentos societarios del inglés al español: tipos textuales más frecuentes en la práctica profesional.
-Traducción a la vista de unos articles of incorporation.
-Traducción a la vista de un certificate of incorporation) (material extra).
-Encargo de traducción nº 3: traducción de Memorandum of Association.

6. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JUDICIALES

-Aspectos generales y básicos sobre el proceso civil y el proceso penal.
-Autoestudio de una demanda en lengua española.
-Análisis de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación de EE.UU. Ejercicio práctico de comprensión del TO y elaboración de un glosario (inglés-español de términos judiciales).

7. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
-Análisis de un encargo simulado de traducción.
-Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula).
-Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).

Duración del Curso

25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)
PRÓXIMA CONVOCATORIA: Matrícula Octubre cerrada (Próxima convocatoria 2013)

Otros datos del Curso

¿Debería cursar el programa?

Si eres traductor profesional o estudiante de traducción y quieres formarte o incluir dentro de tu especialización la la traducción Juridica. También si eres nativos del idioma español y dominas a la perfección ambos idiomas (inglés y español). De igual modo, este curso también está dirigido a ti, independientemente de que seas nativo de otros idiomas (inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) si quieres formarte realizándolo para aplicarlo a tu respectiva lengua.

Rango salarial (de las personas tras realizar el programa)

El rango salarial de los alumnos que realizaron el Curso Traduccion Juridica oscila entre los 18.000€ y los 35.000€ brutos anuales de media.

Empleabilidad (Porcentaje de estudiantes que consiguen trabajo después de realizar el programa)

El porcentaje medio de los alumnos que encontraron empleo tras realizar el Curso Traduccion Juridica fue de un 55% siendo el resto de los alumnos matriculados profesionales del sector que realizaron el curso contando con un puesto de trabajo.

Bolsa de trabajo

Cálamo&Cran cuenta con una bolsa de trabajo a disposición de todos sus alumnos y con un amplio número de empresas que colaboran en ella para la integración del alumno al mercado laboral.

Conocimientos específicos para la realización del programa

Para optar a la realización de este curso es preciso que el alumno tenga un nivel medio-alto de inglés.

Nº de horas aproximadas que tendrás que dedicarle al programa

Se aconseja que durante el curso el alumno dedique al estudio, mínimo, de las 15 horas lectivas, diez al estudio para un mayor aprovechamiento del curso.