Pide Información SIN COMPROMISO

Curso Traducción Informática

Curso Traducción Informática
El Seminario de Traducción Informática es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 240 euros. En este seminario analizaremos las particularidades... Seguir leyendo

¿NOS DEJAS TU OPINIÓN?

Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.

Danos tu opinión detallada sobre el Curso Traducción Informática. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR
Descripción del Curso



El Seminario de Traducción Informática es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 240 euros.

En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción informática y la terminología más adecuada, así como los recursos necesarios para desempeñar un buen trabajo.

Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con los problemas de este tipo de traducción y con las fuentes de documentación adecuadas; así no se encontrará “perdido” al aceptar sus primeros encargos.

PRECIO
240€ (reserva 50€ + 2º pago 190€)
Gastos de matriculación, no incluidos: 30€
Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción.

Si llevas más de 6 meses en el paro sin cobrar prestación alguna, podrás optar a una plaza en este curso al 50%.

Requisitos del Curso

Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés.

PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Destinatarios del Curso

El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción informática-técnica entre sus campos de especialización, así como a nativos de idioma español con excelente dominio de ambos idiomas (inglés y español). No obstante, numerosas personas nativas de otros idiomas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas.

Objetivos del Curso

En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción informática y la terminología más adecuada, así como los recursos necesarios para desempeñar un buen trabajo.

Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con los problemas de este tipo de traducción y con las fuentes de documentación adecuadas; así no se encontrará “perdido” al aceptar sus primeros encargos.

Temario del Curso

1. Introducción a la traducción informática
-Breve introducción al curso
-¿Qué es traducir? ¿Todos valemos para traducir?
-La traducción informática: características generales y tipos de texto

2. Qué es la traducción informática
-Conceptos básicos: globalización, internacionalización, localización y traducción
-La importancia de la localización en el mundo actual. La figura del traductor localizador
-Los distintos tipos de texto informático: software, documentación, ayuda, páginas web
-Características de la traducción informática. Dificultades específicas de la traducción informática

3. La gestión de la traducción
-Planificación de la traducción: el encargo del cliente, la organización de los archivos, el project kit, el trabajo en equipo entre varios traductores, las queries
-Revisión: la importancia de la coherencia final
-Testing o comprobación funcional de la aplicación
-Glosarios y guías de estilo. Ejemplo de guía de estilo

4. Introducción a las herramientas de ayuda a la traducción. Memorias
-La importancia de las herramientas CAT (Computer Aided Translation) y las memorias de traducción.
-Cómo funcionan las memorias de traducción: intercambio de información
-Las memorias de traducción, ¿amigas o enemigas? La gestión terminológica.

5. Las herramientas de traducción asistida: Trados, Tag editor, Transit e Idiom
-Trados: la herramienta imprescindible para la traducción informática.
-TagEditor y traducción de archivos html, xml, Excel, PowerPoint...
-Cómo sacarle el máximo partido a la traducción: trucos de Trados.
-Introducción general a Transit Satellite
-Introducción general a Idiom
-Filtros y códigos de colores

6. Recursos de la traducción técnica e informática
-Cómo sacar el máximo partido a Internet. Búsquedas en fuentes terminológicas. Eurodicautom y WordReference.
-Búsqueda de documentación. Cómo filtrar el contenido. Búsqueda de material de referencia.
-Diccionarios y glosarios en línea.
-Utilización de Search & Replace: una útil herramienta para el traductor.

7. La situación profesional actual
-Tipos de clientes: agencias, clientes directos. Ventajas y desventajas de cada uno de ellos. Cuál nos conviene mejor.
-Orientación sobre tarifas. Qué debemos cobrar.
-Cómo preparar una factura. Consejos útiles para tener nuestra facturación organizada.
-Salidas profesionales del traductor técnico e informático. ¿Se puede vivir de la traducción?
-Consejos prácticos para buscar trabajo: la hora de la verdad
-Asociaciones y foros de traductores. Cómo obtener ayuda de los compañeros de profesión.

Duración del Curso

25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)
PRÓXIMA CONVOCATORIA: Matrícula Octubre cerrada (Próxima convocatoria 2013)

Otros datos del Curso

¿Debería cursar el programa?

Si desempeñas un puesto de trabajo como traductor o eres estudiante de traducción y quieres formarte o incluir dentro de tu especialización la la traducción informática-técnica. También si eres nativos del idioma español y dominas a la perfección ambos idiomas (inglés y español). De igual modo, este curso también está dirigido a ti, independientemente de que seas nativo de otros idiomas (inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) si quieres formarte realizándolo para aplicarlo a tu respectiva lengua.

Rango salarial (de las personas tras realizar el programa)

El rango salarial de los alumnos que realizaron el Curso Traduccion Informatica-Tecnica oscila entre los 18.000€ y los 35.000€ brutos anuales de media.

Empleabilidad (Porcentaje de estudiantes que consiguen trabajo después de realizar el programa)

El porcentaje medio de los alumnos que encontraron empleo tras realizar el Curso Traduccion Informatica-Tecnica fue de un 45% siendo el resto de los alumnos matriculados profesionales del sector que realizaron el curso contando con un puesto de trabajo.

Bolsa de trabajo

Cuenta con una bolsa de trabajo a disposición de todos sus alumnos y con un amplio número de empresas que colaboran en ella para la integración del alumno al mercado laboral.

Conocimientos específicos para la realización del programa

Para optar a la realización de este curso el alumno debe tener un nivel medio-alto de inglés.

Nº de horas aproximadas que tendrás que dedicarle al programa

Se aconseja que durante el curso el alumno dedique al estudio, mínimo, de las 15 horas lectivas, diez al estudio para un mayor aprovechamiento del curso.