Curso Traducción Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulación
Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.
Danos tu opinión detallada sobre el Curso Traducción Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulación. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.
El Curso Traducción Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulación es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 490 euros.
En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta.
También se familiarizarán con el uso de un programa de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual, con especial hincapié en la relación entre traductores y directores de doblaje.
Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en la misma plataforma on line del curso. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.
Cursos gratis para empleados
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.
Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 50€
Los alumnos de nuestro curso de Traducción audiovisual traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos y empleen las mejores estrategias de traducción para que el proyecto ofrezca la mejor calidad posible.
1. INTRODUCCIÓN, ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, SERIES Y PELÍCULAS
¿En qué consiste la traducción audiovisual?
Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
La figura del visionador. Funciones.
Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
Relación traductor-visionador.
Caso práctico 1.
3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
Caso práctico 2.
4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES
5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
Caso práctico 3.
7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
Caso práctico 4.
8. VARIEDAD DE TEMAS Y REGISTROS
Caso práctico 5.
9. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS
Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.
10. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS
11. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA
Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.
12. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
El trato con los estudios de doblaje.
Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
¿Debería cursar el programa?
Si eres profesional del sector o quieres serlo y quieres o necesitas formarte a fondo en aspectos como la traducción audiovisual de guiones que se sonorizarán o conocer los factores gramaticales, sintácticos y semánticos que influirán posteriormente en su lectura en voz alta.
Rango salarial (de las personas tras realizar el programa)
El rango salarial de los alumnos que realizaron el Curso Traduccion Audiovisual oscila entre los 18.000€ y los 35.000€ brutos anuales de media.
Empleabilidad (Porcentaje de estudiantes que consiguen trabajo después de realizar el programa)
El porcentaje medio de los alumnos que encontraron empleo tras realizar el Curso Traduccion Audiovisual fue de un 45% siendo el resto de los alumnos matriculados profesionales del sector que realizaron el curso contando con un puesto de trabajo.
Bolsa de trabajo
Cálamo&Cran cuenta con una bolsa de trabajo a disposición de todos sus alumnos y con un amplio número de empresas que colaboran en ella para la integración del alumno al mercado laboral.
Conocimientos específicos para la realización del programa
Es preciso que para la realización de este curso el alumno cuente con un nivel medio-alto de inglés. También que el alumno posea criterios y conozca las estrategias fundamentales de traducción.
Nº de horas aproximadas que tendrás que dedicarle al programa
Se aconseja que durante el curso el alumno dedique al estudio, mínimo, de las 30 horas lectivas, diez al estudio para un mayor aprovechamiento del curso.