Curso Ingles Profesional para la Asistencia a la Direccion
Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.
Danos tu opinión detallada sobre el Curso Ingles Profesional para la Asistencia a la Direccion. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.
Los objetivos a alcanzar tras el desarrollo de la acción formativa se basan en que los destinatarios de esta acción formativa adquieran, perfeccionen o acrediten su cualificación profesional como asistentes de dirección y administrativos (CNO: 3613) para el óptimo desempeño de funciones y tareas englobadas dentro de la unidad de competencia UC0984_3 “Comunicarse en inglés, con un nivel de usuario competente C1 (usuario competente dominio operativo eficaz –nivel avanzado-), en las actividades de asistencia a la dirección”.
Se pretende conseguir que los alumnos, una vez finalizada la acción formativa, resulten cualificados profesionalmente para las Realizaciones Profesionales (RP) y Criterios de Realización (CR) recogidos en el certificado de profesionalidad.
1. Expresiones y léxico de atención al público en inglés.
1.1. Expresiones de cortesía y agradecimiento- small talk.
1.2. Cómo se dan y piden ayudas e instrucciones.
1.3. Felicitaciones y deseos.
1.4. Presentaciones.
1.5. Frases de bienvenida y despedida.
1.6. Frases de duda y disculpa. Solicitud de aclaraciones.
1.7. Fechas y horas -diferentes formas de expresarlas-.
1.8. En el hotel.
1.9. Las comidas.
1.10. Salidas y llegadas de medios de transporte.
1.11. Expresiones de tiempo.
1.12. Precios y medidas.
1.13. Giros comerciales.
1.14. Ofertas-pedido.
- Vocabulario relevante relativo a ofertas y pedidos.
1.15. Condiciones de venta.
- Vocabulario relevante relativo a las condiciones de venta.
1.16. Plazos de pago.
1.17. Reclamaciones.
1.18. Embalaje y transporte.
1.19. Informaciones del producto.
2. Organización de las actividades de asistencia a la dirección proyectando la imagen corporativa. Traducción y comprensión oral y lectora en lengua inglesa.
2.1. Descripción de funciones propias de la asistencia a la dirección:
- Entorno de trabajo.
- Habilidades sociales.
2.2. La traducción. Utilización correcta de diccionarios u otras herramientas de traducción.
- Directa.
- Inversa.
- Simultánea.
2.3. Procedimientos de traducción:
- Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación.
- Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación.
- De comprobación: la retraducción.
2.4. Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma presencial.
- Expresiones idiomáticas y coloquiales.
- Ideas principales y secundarias.
- Síntesis del contenido.
- El orden de las palabras.
- Diferencias entre el inglés y el español.
- Actitudes de los interlocutores u opiniones explícitas o implícitas.
- Recepción y atención de visitas en diferentes entornos -empresa, aeropuerto u otros- - Convenciones y pautas de cortesía.
- La atención presencial, telefónica o telemática y sus consiguientes aspectos fonológicos: narración y descripción, peticiones, ofrecimientos, disculpas.
2.5. Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma no presencial, a través de grabaciones, retransmisiones, vídeos y CDS.
- Comprensión del mensaje y del contenido.
- Síntesis de las ideas principales.
- Actitudes de los interlocutores.
2.6. Traducción de documentación profesional diversa en el contexto profesional y empresarial.
- Presentación de materiales promocionales: dossier, informe, publicidad, obsequios de empresa.
2.7. Traducción de correspondencia en distintos formatos:
- Carta, telegrama, fax, correo electrónico.
- Vocabulario técnico habitual.
- Registros: solemne, formal e informal.
2.8. Traducción de documentos específicos en la gestión de eventos, reuniones y negociaciones.
- Expresiones técnicas habituales.
- Convocatorias, actas, presupuestos, pedidos, facturas, billetes, peticiones de reservas de hotel, transportes.
2.9. Métodos de búsqueda de información relevante.
- Páginas Web, buscadores de Internet, documentos varios.
- Síntesis de información relevante sobre temas socio-profesionales tipo.
3. Interacciones orales y escritas en la organización de reuniones, viajes y participación en eventos en inglés.
3.1. Revisión de fonética inglesa.
- Énfasis en la comprensión oral.
- Sistema fonético vocal.
- Pronunciación de las consonantes.
- La acentuación.
- La entonación en las preguntas.
- Inglés americano e inglés británico.
3.2. Flexibilidad, eficacia y espontaneidad en la comunicación oral.
- Estructuras.
- Fórmulas formales.
- Fórmulas informales.
- Argumentación estructurada.
- Pautas de cortesía y protocolo: saludos, presentaciones, despedidas, turno de palabra, expresiones de gratitud, disculpa, arrepentimiento.
3.3. Lenguaje y entonación adecuados para inferir:
- Interés, sugerencias, consejos, opiniones, sorpresa, negación, confirmación, indignación.
3.4. Atención telefónica fluida ante situaciones habituales y conflictivas:
- Estructuras y fórmulas necesarias.
- Convenciones y pautas de cortesía.
- Concertar, posponer o anular citas.
- Despedidas.
- Adaptación al interlocutor, expresión de disculpas, intenciones y preferencias.
3.5. Recepción y atención a los visitantes.
- Formulas y pautas establecidas de cortesía.
- Realización de esperas amenas en reuniones, conferencias, cenas, eventos u otros.
3.6. Organización de eventos diversos:
- Recursos, estructuras lingüísticas y léxico relacionado.
3.7. Reuniones.
- Justificación de posibles retrasos o ausencias de forma correcta, aplazamiento o suspensión.
- Fluidez en los discursos.
- Interpretación.
- Introducción de los participantes.
- Lecturas del orden del día.
- Animación.
3.8. El viaje a un país de lengua inglesa.
- Organización de la estancia. Formalización de reservas de transporte, alojamiento y servicios de restauración.
- Léxico relacionado.
- Rellenado de formularios: presupuestos, facturas, medios de pago, reclamaciones.
- Costumbres horarias.
- Hábitos profesionales.
- Las normas de protocolo.
- Uso y costumbres sociales y culturales.
- Interpretación y síntesis de textos en la organización de viajes.
- Presentación de información con coherencia discursiva.
4. Negociación con clientes y proveedores en inglés.
4.1. Estilos de las negociaciones:
- Información gestual y contextual.
- Reformulación de las expresiones sin interrumpir el discurso.
- Referencias socioculturales.
4.2. Recursos, estructuras lingüísticas y léxico relacionado con la negociación y sus consiguientes aspectos fonológicos:
- Expresiones de oposición.?
- Preferencia.
- De acuerdo.
- Desacuerdo.
- Comparación.
- Persuasión.
- Argumentaciones estructuradas.
4.3. La negociación.
- Argumentación y estructuración del discurso.
- Interpretación en situaciones de ruidos, distorsiones o utilización de acentos. Adecuación al lenguaje no verbal.
- Convenciones y pautas de cortesía.
- Solicitud de aclaraciones o repeticiones, confirmación de significados, reformulación de una comunicación.
- Resolución y formulación de expresiones en situaciones delicadas: Quejas, desagrado, disculpas, preferencias u otras actitudes implicadas.
4.4. Negociación de condiciones de venta: plazos de entrega, pago, prórroga de pago, condiciones de transporte.
5. Normas gramaticales de la lengua inglesa:
5.1. Corrección léxica, ortográfica, gramatical o sintáctica, signos de puntuación, aplicación de siglas y abreviaturas.
5.2. Estructuras habituales.
5.3. Textos formales e informales.
5.4. Vocablos técnicos.
6. Redacción de escritos en inglés.
6.1. De forma estructurada.
- Metas y objetivos.
- Estilos.
- Contenidos (Introducción, ampliación y conclusión).
- Conectores.
- Revisión.
6.2. Claridad y coherencia.
6.3. Párrafos breves y secuenciados.
6.4. Ideas principales.
6.5. Ideas secundarias.
7. Redacción e interpretación de textos sencillos y formalización de documentos rutinarios en distintos soportes:
7.1. Internos -memorando, convocatoria, acta, autorización, avisos y anuncios, boletines y revistas, memoria de actividades, nota interna, solicitud, resumen de prensa.
7.2. Externos -anuncios, carta circular, carta comercial, tarjetas de visita, tarjetas comerciales, tarjetones, invitaciones, saludas, comunicado de prensa, telegramas-.
7.3. Básicos de la empresa privada -informe, certificado, instancia, denuncia, recurso-.
7.4. Mercantiles -presupuesto, pedido, nota de entrega, alabarán, factura proforma, factura definitiva, nota de abono, contrato de compra-venta, recibo, cheque, pagaré, la letra de cambio, giros, transferencias, rellenado de libros de registro, pólizas de seguro-.
7.5. De la Administración -informe, certificado, oficio, nota interior, hojas de iniciativas y reclamaciones, la carta.
8. Redacción de correspondencia en lengua inglesa.
8.1. Estructuras lingüísticas y léxico propios de la correspondencia comercial.
8.2. Destinatarios.
8.3. Estructura: introducción, intereses y experiencias, información adicional y despedida.
8.4. Soporte: convencional, fax, correo electrónico. Formatos de redacción en diferentes países.
9. Concierto, aplazamiento y anulación de citas de forma escrita:
9.1. Adaptación al interlocutor.
9.2. Expresión de disculpas por retrasos y ausencias.
9.3. Intenciones y preferencias.
9.4. Formulación de disculpas en situaciones delicadas.
10. Redacción y traducción de informes socio-profesionales largos y complejos en inglés.
11. Resúmenes de textos profesionales.
58 h. Teleformación